Pour ceux pas familiers avec le terme, en gros on peut se dire qu’il s’agit de traductions. La différene est qu’en traduction, la priorité est donnée à la conservation du sens propre du texte original, alors qu’en version, on garde en tête de rendre le texte de façon qu’il ait le même “impact” dans la langue de réception que dans celle d’émission.
.
Bien entendu, les deux aspects sont très importants, et on doit garder le meilleur équilibre possible entre ces deux-là, qu’on fasse une traduction ou une version.
Mais lorsqu’il faut choisir….parfois….
Par exemple, et c’est beaucoup flagrant entre le Japonais et le Français qu’entre l’anglais et le français, la syntaxe n’est pas du tout la même. On peut même dire grossièrement qu’elles sont inversées l’une par rapport à l’autre.
.
Si on reste très fidèle dans le choix de mots pour traduire une chanson et son rythme, vous aurez sans cesse les propositions principales après les subordonnées, ce qui peut donner du style de temps en temps, mais tout le temps, ça fait juste bizarre et SURTOUT ! cela changerait le “style” original, qui lui, n’a pas été écrit ainsi dans un but d’originalité mais parceque cet ordre est celui de base en Japonais.
Exemple : (avec entre parenthèses, la traduction directe des lignes)
Nee shinjitsu sae (Tu sais, même la vérité)
Mienakunatte shimau kedo ( tu la perds de vue mais)
Shinjiru michi wa jibun no naka ni kitto aru (Le chemin que tu as choisi sera certainement en toi)
.
On comprend en gros le sens mais c’est fouilli non? et surtout le poids des mots ne pèse pas en nous comme dans l’original (ben oui, sens vague = sentiment créé vague aussi, duh)
Ma version :
Quand bien même tu perdrais de vue la vérité
Je suis sûre que la voie que tu as choisie
Pourra être trouvée encore quelque part en toi
.
En plus, en Japonais, on se passe souvent de pronoms personnels, ou de dire clairement de qui on parle dans les chansons, alors c’est au “traducteur” de faire preuve de sensibilité face au texte, et de déduire la portée qu’on a voulu y mettre…. Donc, plutôt que de dire “la traduction c’est ça!”, ce qui est très prétentieux dans ce genre de cas, on peut dire plutôt “voici ma version de la chose” ou “voici ce que j’en ai retiré”.
.
Voilà voilà voilà…. vous savez donc pourquoi la catégories et les en-tête sont libellées “VERSIONS” et sous-titrés “traductions”, si vous vous demandiez pourquoi….